按Enter到主內容區
:::

國家教育研究院學術期刊網

:::

編譯論叢

    查詢結果分類

    • 308
    • 250
    • 73
    • 7
    • 14
    • 13
    • 14
    • 14
    • 13
    • 12
    • 15
    • 14
    • 15
    • 15
    • 18
    • 19
    • 20
    • 21
    • 24
    • 25
    • 24
    • 11
    • 52
    • 32
    • 19
    • 14
    • 13
    • 12
    • 11
    • 11
    • 10
    • 10
    • 9
    • 9
    • 8
    • 8
    • 8
    • 8
    • 8
    • 8
    • 8
    • 8
    • 8
    • 8
    • 7
    • 7
    • 7
    • 7
    • 7
    • 7
    • 6
    • 6
    • 6
    • 6
    • 6
    • 6
    • 6
    • 6
    • 6
    • 6
    • 6
    • 5
    • 5
    • 5
    • 5
    • 5
    • 5
    • 5
    • 5
    • 5
    • 5
    • 5
    • 5
    • 5
    • 5
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 4
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
    • 2
     
    Linguistic and Cultural Analysis of 1 Corinthians 7:36-38 in Translation
    • Nathanael Xuesheng Wang(王學晟)
    • 編譯論叢  19(1)  2026/03

      1 Corinthians 7:36-38 is one of the most challenging texts in the New Testament, and its intriguing nature has led many scholars over the centuries to work on interpreting it. The primary issue lies in the relationship between “τις” and “τὴν παρθένον αὐτοῦ” in 7:36. In this paper, I review the three main interpretations that scholars have proposed over the last two thousand years: Virgines Subintroductae, fiancé-fiancée, and father-daughter. By comparing the various forms of exegesis, I find that each interpretation has its own merits and shortcomings from linguistic and logical perspectives. In light of this, I reinterpret the passage based on the text, context, and social context. Comparatively speaking, the father-daughter interpretation is the most persuasive of the three because it conforms to both Pauline theology and teachings, as well as Roman law and the cultural customs of 1st-century Roman-colonized Corinth.【中文摘要】  哥林多前書第七章36—38節是新約聖經中最難解的經文之一,歷來眾說紛紜,吸引了許多學者致力於闡釋其意涵。論釋的焦點在於經文中「有人」與「他的處女」之間的關係。本文旨在回顧過去兩千年間學者們提出的三種主要詮釋路徑:「靈性婚姻說」、「未婚夫婦說」和「父女關係說」。透過比較分析各種詮釋觀點,本文發現從語言學和邏輯學的角度而言,每種解釋皆有其優勢與侷限。有鑑於此,本文嘗試根據經文本身、上下文脈絡以及當時的社會文化背景重新解讀此段經文。經過評估,本文認為相較之下,「父女關係說」是三種詮釋中最具說服力的,因其不僅符合保羅的神學教義,也與第一世紀羅馬殖民地哥林多的法律規範及文化習俗相契合。

    Decision Making in Conference Preparation: A Critical Decision Audit of Expert Interpreters
    • Po-yun Chan(詹柏勻);Tze-wei Chen(陳子瑋)
    • 編譯論叢  19(1)  2026/03

    Conference preparation (CP) is critical to interpreting quality, yet the decision-making process remains underexplored. This Critical Decision Audit (CDA) study examined expert interpreters’ CP decisions using the Naturalistic Decision Making (NDM) paradigm. Twelve expert Mandarin-English interpreters documented CP events through diaries, from which eight main decision points were identified. Analysis revealed 54 distinct cues and strategies that experts employed during CP and 26 expert-novice differences as perceived and recalled by the expert participants, many previously undocumented in interpreting literature. The findings expand existing knowledge of CP by illuminating cognitive aspects of expertise, offering insights for practitioners and trainers. This study bridges NDM and interpreting research, contributing a cognitive perspective to CP understanding.【中文摘要】  會議口譯準備(conference preparation, CP)與口譯品質密不可分,惟口譯員在準備過程所做的決策仍有待闡明。本研究以自然決策(naturalistic decision making, NDM)為理論基礎,採關鍵決策稽核法(critical decision audit, CDA)剖析會議口譯準備流程中的關鍵決策,系統性分析專業認知技能。共 12 位達專家水準的中英口譯員透過會議準備日誌記錄實際準備工作,分析後歸納出八大重要決策點。研究者以預擬之深究問題探討各決策點中所採用的策略與所關注的線索(cues),以及專家認知中的專家-新手差異。結果得出 54 個專家採用的策略與線索,以及 26 項專家與新手間的差異。研究有助拓展會議口譯準備現有知識範疇,並從認知角度檢視準備流程,凸顯專家決策過程的思維特徵,可供口譯員、教師與學生參考。

    • 范家銘;廖美玲
    • 編譯論叢  19(1)  2026/03
    革命與詩:馬華文學、印尼文學與翻譯凱里爾.安哇
    • 吳小保;徐威雄
    • 編譯論叢  19(1)  2026/03

      本論文探討馬華文壇如何翻譯與詮釋或重寫印尼詩人凱里爾.安哇(Chairil Anwar)的詩歌,以及其文學遺產對馬華文學有怎樣的關係。凱里爾的作品在印尼、馬來西亞與新加坡廣為流傳。在他去世後,印尼政府把他的逝世日列為印尼詩人節。凱里爾作品不僅啟蒙新馬的馬來文人,也得到馬華文壇的關注。根據資料,早在 1950 年代初期,凱里爾的詩已譯介到馬華文學園地。直至 60、70 年代,仍可在各文學雜誌散見其蹤影。積極推介凱里爾詩歌的馬華作家包括威北華(魯白野)、廖建裕(谷衣)、陳瑞獻(西阿漢)。值得關注的是,不同譯者對凱里爾的詩有不同詮釋:一些人從左翼角度視他為人民詩人,作品充滿革命精神;另一些則從高蹈現代主義角度視他為一個追求純粹藝術與形式美的詩人。於是,凱里爾有兩個截然不同的形象:左翼凱里爾與詩性凱里爾。本文將著重探討以下問題:(1)凱里爾如何被詮釋成不同的形象?(2)凱里爾的個案提供我們怎樣的不同角度,去思考文學與社會的課題?本文發現,凱里爾在馬華文學中的不同詮釋版本,源自冷戰時期不同的意識形態。事實上,這兩者可能都未能切實地理解複雜的凱里爾。另一方面,威北華則透過翻譯與書寫,與凱里爾建立了獨特的譯者—作者關係,揭示「文學為社會」和「文學為文學」以外的第三條道路。

    漢學家余寶琳英譯王維詩的譯者行為研究
    • 馮璐
    • 編譯論叢  19(1)  2026/03

      王維擅長樂府詩、律詩、絕句和古風各詩體,被尊稱為盛唐第一詩人,其詩契合自然,具有詩情畫意,意境開闊,哲學思想濃厚,在全世界廣受關注。國內外許多譯者均翻譯過王維詩,但由於譯者行為存在差別,譯本各有不同。本文主要根據余寶琳的王維英譯本,基於譯者行為批評理論,從翻譯外和翻譯內兩個角度出發,分析余寶琳英譯王維詩在翻譯外以務實為導向、在翻譯內以求真為導向的譯者行為,旨在深化國內外翻譯界對漢學家譯者行為的理解,促進中國本土翻譯學理論的廣泛傳播。

    《臺北人》中的人物衣著及其英譯
    • 顏銘新
    • 編譯論叢  19(1)  2026/03

      白先勇在《臺北人》裡,描寫人物穿著50 多次,其中女性共穿著過15件旗袍和兩件女性長衫。男性角色的穿著則以中山裝和軍裝和學生制服為主。其餘人物因其身分地位,無論是西裝長袍或短襖布衣都帶著些許民國範兒的懷舊風情。除了直接敘述人物心境和身形外表,作者對服飾裝扮的描繪更可以讓讀者在閱讀時將人物的形象具體化,使得故事更歷歷在目。這些國民政府遷臺前後的服飾裝扮有其不同的文化和歷史意涵,翻譯成英文自有其難處,作者本人和合譯者與編者的取、捨、增、補,或許可以提供讀者和翻譯學術研究者閱讀本書的另一個觀點,特別是譯者「怎樣運用美式英語,及其固有的音調、色彩、和詞藻,來表現出中文原文的」人物穿著的藝術境界,以及預設「對中國文化文學有興趣的美國大學生」和「港臺等地對翻譯有興趣的人士」的目標讀者在翻譯策略上的影響。本文希望能用純「視覺」來觀看,試圖避免作者和譯者在衣著打扮前後加諸的形容詞和人物心境的描述,而專注於探討中文源文和英文譯文中人物衣著的「音調、色彩、和詞藻」表現藝術境界。

    操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析
    • 向希子蒹
    • 編譯論叢  19(1)  2026/03

      《西遊記》是一部中國古典名著,其英文翻譯是高度複雜的系統工程,透過對孫悟空與豬八戒兩個角色名字的英譯分析可見一斑。本研究基於勒菲弗爾(André Lefevere)的「操縱理論」,對比分析李提摩太(Timothy Richard)、余國藩(Anthony C. Yu)及詹納爾(W. J. F. Jenner)三種譯本對這兩大角色名字的英譯,詳細考察各自的特點及其文化補償與缺失,以此觀察文學翻譯中的操縱行為,同時也試圖為研究《西遊記》的英譯問題尋找有效的路徑。

    Making Science Fun With Storybots: Subtitling Metaphors in Educational Cartoons
    • Amina Tahraoui;Taous Gacemi
    • 編譯論叢  18(2)  2025/09

      Cartoons play a significant role in children’s learning, especially when combining scientific concepts with fun and humor. Subtitling these valuable resources deserves our attention as the quality and the comprehensibility of the resulting audiovisual product matter. In this regard, the present paper aimed to investigate translation strategies used for subtitling science-related intersemiotic metaphors in Netflix educational cartoon Ask the StoryBots. The cognitive model of Lakoff and Johnson (2003) and the concept of “polysemiotic message” (Pedersen, 2015) were considered for analysis. Qualitative data analysis also adopted a set of subtitling strategies based on the combination of Pederson’s (2015) strategies for subtitling visualized metaphors and Alshunnag’s (2016) strategies for translating metaphors in biomedical texts. Findings revealed that proper handling of intersemiotic metaphors requires careful consideration of all the audiovisual channels to convey both the intended meaning and effect lying behind the metaphors. Key priorities for the subtitler are delivering the metaphorical meaning, maintaining the intersemiotic cohesion between the channels, and ensuring adequate understanding among the young target audience.【中文摘要】  卡通在兒童學習中扮演重要角色,尤其是將科學概念結合趣味和幽默的時候。為這些寶貴資源製作字幕應該受到重視,因為它們所產生的視聽產品品質和可理解性非常重要。就此而言,本文旨在研究 Netflix 教育卡通片《知識小奇兵》(Ask the StoryBots)中與科學相關跨語言隱喻字幕所使用的翻譯策略。分析時採用了 Lakoff 與 Johnson(2003)的認知模型及Pedersen(2015)的「多符號訊息」概念。質性資料分析亦採用一套字幕策略,其基礎是結合 Pederson(2015)的可視化隱喻字幕策略和 Alshunnag(2016)的生物醫學文本中隱喻的翻譯策略。研究結果顯示,恰當處理跨符號隱喻需要仔細考量所有視聽頻道,以傳達隱喻背後的意圖和效果。字幕製作者的主要任務是傳達隱喻意義、維持頻道間的語言連貫性,以及確保年輕的目標受眾能夠充分理解。

    Balancing Process and Outcome in an Undergraduate Translation Classroom: Application of Expert-Model Feedback With Student Self-Reflection
    • Ivan Yung-chieh Chiang(強勇傑)
    • 編譯論叢  18(2)  2025/09

      This study examines teacher feedback in an undergraduate translation course, employing “expert-model feedback with student self-reflection” to enhance translation competence and address two issues in the “problem-posing feedback” of problem-based learning (PBL) instruction: psychological pressure from negative feedback and confusion over solving translation problems. The proposed strategy replaces negative comments with positive examples to reduce pressure and uses clear demonstrations to inspire translation thinking. Students actively engage in reflecting on feedback and generating self-reflective notes. The effectiveness is evaluated through questionnaires, pretests and posttests, and self-reflective notes. The results show that this approach can address the two issues of PBL feedback and stimulate students’ comprehension and attention to translation input, transfer, and output, thereby improving translation competence. Additionally, the self-reflective notes can be compiled into a teaching material that embodies meaningful teacher-student collaboration and enhances learning impressions.【中文摘要】  本研究以大學部筆譯課程中的教師回饋為主題,利用「專家範例回饋搭配學生反思」策略來增進筆譯能力,並解決「PBL 問題回饋法」的兩項問題:否定式回饋造成的心理壓力、面對翻譯問題的困惑。本研究用正面而明確的範例回饋取代否定的評論,以降低心理壓力,提供改進方向。為鼓勵積極參與,要求學生對回饋進行獨立省思,做成反思記錄。最後以問卷、前後測、與反思記錄來檢驗實施成效。研究結果顯示,本策略可解決PBL 回饋法的兩項問題,引發學生對於翻譯輸入、轉換、與輸出的理解與注意力,進而提升筆譯能力。此外,彙整學生的反思記錄,可形成有意義、有系統的師生合作教材,亦可加深學習印象。

    臺灣翻譯碩士班翻譯科技課程開設現況調查與建議
    • 金瑄桓
    • 編譯論叢  18(2)  2025/09

      臺灣翻譯相關系所在面對人工智慧浪潮所做出的因應方式、速度實屬相對落後,然而臺灣翻譯相關系所的教學安排究竟有哪些面向落後仍待闡明,故本研究透過課程綱要調查、觀課與教師訪談,以及問卷調查和學生訪談,探討臺灣翻譯碩士班翻譯科技課程之現況並給與建議。結果課程名稱有效代表每門課程的內容,多數翻譯科技教師共同認為翻譯科技課程應教授電腦輔助翻譯工具,翻譯科技班級均為小班制,教師多用溝通式教學、採用真實教材、無論作業、報告與考試等評量方法均為任務導向、課堂強調討論、合作,高度符合社會建構主義的特性。同時學生對翻譯科技持開放態度,目前的教學方法確實給予學生良好的學習體驗與效果,但缺乏對科技運作原理的解釋和教學。此外,評量方法受制於課程時數,效果不盡如人意,且單一翻譯科技的學習使學生對自身的科技能力存有疑慮。因此,學生強烈支持開設翻譯科技課程,並建議擴充課程內容和教授的科技種類。從學生的回饋中可以看出,教師已達到課程和教學目標,將翻譯科技的知識和技能傳授給學生。然而課程種類單一、教學目標未能深入、班級人數受限、軟硬體設備不足、課程時數不足,以及學習僅止於課內等六大困境明顯,臺灣翻譯研究所急須增加課程多樣性、深化教學目標、設定修課人數上下限、補足軟硬體設備、增加課程時數,並強化課外學習資源,方能提供更全面的翻譯科技教育。

    Differences of Strategies Applied in English-Portuguese and English-Chinese Translations: From a Cultural Translation Perspective
    • Yuxiong Zhang(張宇雄)
    • 編譯論叢  18(2)  2025/09

      Translation studies often discuss the challenges posed by the lack of equivalents between cultures. It is widely believed that translation is frequently hindered by culture-specific items (CSIs) that exist between languages of different origins. This study analyzes 105 sets of translations of furniture-related terms from IKEA’s websites using a corpus-based approach and a triangulation of quantitative and qualitative methods. The aim is to identify differences in translation strategies between English to European Portuguese and English to Chinese. CSI translation strategies, including foreignization, neutralization, and domestication, proposed by different authors, are used in the analysis. The data indicates that foreignization is more commonly utilized in translations from English to Chinese, while neutralization strategies are more frequently employed in Portuguese translations. While it may be possible to retain certain words with specific cultural references when translating between languages that share a similar culture background, such as English and Portuguese, this approach cannot be accepted in Chinese translations. Due to the distinctive grammatical structure of the Chinese language, it may be necessary to provide supplementary semantic information or even create new words in order to accurately translate certain CSIs in English into Chinese. This study illustrates how different writing systems can affect translation strategies and procedures for translating cultural references.【中文摘要】  不同文化之間所存在的不對等性是翻譯研究中常討論的問題。普遍認為,不同語源間存在的文化特定詞(culture-specific items, CSIs)是翻譯中存在的一大難題。本研究以語料分析為基礎,通過質性和量性的方法分析了在「宜家家居」(IKEA)網頁上所擷取的105組英文—歐洲葡萄牙語及英文—中文的對應翻譯。 研究目的係分析英葡及英中翻譯策略上所存在的差異。本研究在分析過程中採用了不同作者提出的,包括異化、中立化和歸化三個方面的CSI翻譯策略。研究結果表明,異化策略在英譯中時更為常用,而在英譯葡方面,中立化策略則使用得更多。在相似文化背景下的語言之間,某些具有特定文化資訊的詞語可以被完整保留,例如英語和葡萄牙語,但這並不適用於英譯中的情況。由於中文獨特的語法結構,可能需要透過補充額外的語義資訊,甚至創造新詞,才能將英文文化特定詞彙準確地翻譯成中文。本研究說明了在翻譯文化特定詞的過程中,不同的書寫系統透過不同的方式影響翻譯方法和翻譯策略。

    《和訓三体詩》之翻譯技巧:和漢轉換之法
    • 黃佳慧
    • 編譯論叢  18(2)  2025/09

      至今,大部分的研究成果對於《和訓三体詩》的認識上主要停留在許六的意想,認為《和訓三体詩》僅是使用俳諧的文體譯出漢詩的結果,其內容主體皆是許六的隨創。本研究主要以《和訓三体詩》第三~五卷的作品為例,自許六譯出的俳文中,找出傳承古今以及不同於古今之其獨有的和漢轉換原理。仔細分析其譯文,可發現其和漢轉換不同於所謂「改編」,許六所採用的對譯題材,是實際發生在日本且有記載的著名「地方風景」、「習俗」或「典故」(包含許六親身的經歷或歷史人事物),非許六自身虛構。同時,在俳諧主要採用詩語來創新文辭的目的下,許六盡可能在譯出的俳文中沿用詩語。即許六發揮「訓讀」法吸納漢字的原理,在俳文中交錯詩語,使讀者能夠在俳文間同時習得和文與詩語,達到提昇跨文化涵養與文辭造詣的目的,在當時可說是獨樹一格的譯法。由此可歸納出許六在進行和漢轉換時的主要三法:首先,以和漢相通的意涵為基軸進行釋義,若無相通或無詩意則選擇不譯;其次,轉換文體、場景與文字,但不改變原詩主題或加入虛構劇情;最後,在修辭上融合詩語與俳語,擴增詞彙量,並發展創新的描寫方式。而此翻譯的手法是否源自蕉門俳論的精神,值得未來深究。

    • 鄒文莉;魏伶珈
    • 編譯論叢  18(2)  2025/09
    Not Just a Mock Conference: Online Mock Conferences for Undergraduate Interpreting Students
    • Gracie Peng(彭貴絹)
    • 編譯論叢  18(2)  2025/09

      Mock conferences (MCs) are often included in postgraduate (PG) interpreting training as a way for student interpreters to practice their acquired interpreting skills. These conferences can take various forms, such as simultaneous interpreting for a multi-lingual conference or bilateral interpreting for community settings, depending on the course design and purpose of the exercise. However, MCs have not been widely practised in undergraduate (UG) interpreting classes due to administrative and pedagogical challenges. However, it is believed that immersing UG students in situated learning of MCs would greatly benefit them, in addition to their usual class sessions. To address this, a UG interpreting course on Conference Orgaznisation and Preparation for Interpreters (COPI) was designed. It covers the basics of interpreting professions and skills for UG students and incorporates the benefits of situated learning of event organisation, meeting preparation and MCs at the end of the semester in the format of MCs. Due to the COVID-19 pandemic, the emergency lockdown halfway through the semester posed an extra challenge by turning all class activities online, including MCs. A semi-structured questionnaire was given to participants at the end of the two MCs, and the feedback was positive. Many participants enjoyed exploring different roles and tasks during the event organisation and appreciated the complexity and significance of meeting preparation in bilingual communication for language professionals. The study found that careful planning beforehand was vital to the success of an event, but flexibility, teamwork, and collaboration were needed to deal with unexpected situations onsite. Overall, the study hopes that by sharing the course design and implementation of COPI for non-major students, it will offer space to explore further development of interpreting teaching and learning for students with different aspirations and strengths.【中文摘要】  口譯研究所課程中常有的模擬會議,是讓學生將所學之口譯技巧付諸實際演練。模擬會議的形式取決於課程設計和練習目的,如多語會議的同步口譯,商務會議的逐步口譯或社區情境的雙邊口譯,但一般大學部非翻譯系的口譯課程常鑒於課程及行政因素,模擬會議並不多見。然而在大學部口譯課中,除了課堂教學之外,若把模擬會議的情境學習納入其中,相信應對學習大有裨益。為此,我們設計了會議籌辦與譯前準備課程(Conference Organisation and Preparation for Interpreters,簡稱 COPI),除了教授基本口譯技巧,還融合了情境學習來引介會議籌辦和譯前準備,在期末以模擬會議的形式來落實學習的成效。但學期進行中遇上新冠肺炎的緊急封鎖,迫使所有教學活動,包括原本的實體模擬會議變成線上教學及會議。在兩次期末的線上模擬會議結束之後,我們發放了一份半結構性的網路問卷來收集參與學生的意見,學生大都表示肯定。許多學生也表示他們喜歡在會議籌備過程中探索不同角色和任務,並且瞭解到在雙語溝通中,會議準備對於口譯員的重要性和複雜度。研究也發現,會前規劃攸關活動成敗,現場各種突發狀況則需彈性、團隊合作及配合。本研究希望透過分享COPI課程的設計與實施,提供探索口譯教學更寬廣的面向,來兼顧及激發學生不同的志向和潛能。

    以整合分析法探索譯者主體性於群體翻譯之表現形式
    • 陳枻樵
    • 編譯論叢  18(1)  2025/03

    【Abstract】How a group of translators with diverse subjectivities collaborate to produce translation is an issue that requires exploration. Therefore, this paper aims to incorporate the concepts of agency, habitus, and three-dimensional transformation from eco-translatology to create an integrated approach to conducting such epistemic research, attempting to understand if subjectivities of translators in a team cause inconsistent translation style in the target text. Regarding the procedures of the integrated approach, a translator’s agency and habitus are clarified by analyzing his/her translation purpose, philosophy, and experiences. Subsequently, the manifestation of the translator’s subjectivity in translation is examined through linguistic, cultural, and communicative dimensions. As a further step, this paper investigates how Xi Ni Er’s Chinese stories are translated by two groups of English translators: (a) Goldblatt and Lin, and (b) student translators from National University of Singapore. The outcome is twofold: (a) although multiple translators participated in the translation activity, both of the groups were able to produce translation in a consistent style, and (b) dissimilar translation styles were identified between the two groups due to their background differences—Goldblatt and Lin paid more attention to translation clarity and fluency, while the students were inclined to adhere to the original meaning and syntax.【中文摘要】在團體翻譯中,每位譯者擁有不同的主體性,他們如何共同進行翻譯是一個值得探討的主題,因此,本研究整合能動、習性及生態翻譯學的三大面向轉換,從而建立一個分析譯者主體性如何呈現在翻譯中的方法。同時,也試圖透過這方法來瞭解不同主體性的譯者共同合作時,是否會造成翻譯風格不一致。在分析法方面,本研究認為,可以透過檢視譯者的翻譯目的、理念與過往經驗來勾勒出其能動與習性。接著,可透過生態翻譯學所提到的字詞、文化與溝通面向轉換來分析譯文,以此找出譯者主體性的痕跡。建立出這個整合分析法後,本研究將之應用於分析希尼爾的中文故事譯本,市面上現存兩種譯本:葛浩文與林麗君的譯本及新加坡國立大學學生譯者的譯本。分析結果如下:(1)儘管兩個譯本皆為共同譯作,單純將這兩個譯本獨立檢視時,翻譯風格並未有不一致之狀況;(2)將兩個譯本互相比較時,可以發現他們的翻譯風格不一樣,葛浩文與林麗君的譯本較重視譯文的清楚流暢,新加坡國立大學學生譯者較忠實原文字義與句構,而本研究發現此差異可能來自於這兩個譯者群體的背景差異。

    亂步少年推理小說譯本「群」像—文本難易度之影響因素探討
    • 鄧敏君;蘇志雄
    • 編譯論叢  18(1)  2025/03

    本研究探討江戶川亂歩少年推理系列在臺灣的 17 部中文翻譯及編譯作品,這些作品來自六部日文原作,呈現出翻譯、編譯、讀者設定等多元的文本外部特質。本研究採用 25 項文本難易度語言指標,結合探索式因素分析、階層式集群分析等多變量統計分析方法,再輔以差異比較及實際語料檢視,深入分析不同譯者/編者、原作、讀者設定等文本外部特質對譯本難易度的影響。探索性因素分析的結果顯示,不同文本外部特質的譯本在文本難易度的因素特徵上展現出各自的特色。階層式集群分析結果進一步揭示,同一譯者的譯作易於聚集成群,而編譯作品、相同原作的譯作則難以形成群集,凸顯譯者個人風格在難易度分群上的重要性。本研究不僅描繪出亂步少年推理小說在臺灣翻譯的分群樣貌及其影響因素,也為翻譯文本特徵的數位人文研究提供了不同視角。

    戒嚴初期雜誌譯者的角色
    • 張綺容
    • 編譯論叢  18(1)  2025/03

    戒嚴初期(1949—1955 年)是臺灣從親日轉向親美的轉捩點,也是身分認同從大和遺民轉向中國移民的過渡期。在美蘇冷戰與國共鬥爭的歷史框架下,論者大抵認定國民黨政府視文藝為建立民族國家的宣傳手段,官方文藝政策主導文壇、反共文學應運而生,政府支持的文學團體紛紛成立,同時國營事業單位相繼創辦雜誌作為發表管道,刊行的各類創作為過往研究所聚焦,探討其意義與多重面向,從而勾勒出戰鬥文藝與懷鄉文學兩條軌跡,至於與這些創作並行的翻譯作品則罕見受到關注,既不知由誰翻譯?有何翻譯?亦不知如何翻譯?為何翻譯?本研究以臺灣戒嚴初期發行的 36 種雜誌作為考察範圍,從中選取翻譯篇數前十名的譯者作為研究對象,具體描述其翻譯作品和翻譯實踐,從而提出新的理解架構—以譯者為主體,重新反思官方文藝政策與主體實踐的關係,並論述譯者在戒嚴初期的重要性和影響。

    詩的闡釋與翻譯啟發—班雅明論賀德林的兩首詩
    • 鄭惠芬
    • 編譯論叢  18(1)  2025/03

    賀德林(Friedrich Hölderlin)的詩歌在生前並未得到完整出版機會,導致後世經過不同世代的解讀,更添其神秘色彩,然卻也更奠定其經典地位。哲學家班雅明(Walter Benjamin)、海德格(Martin Heidegger)、阿多諾(Theodor W. Adorno)等人均曾為文解讀賀德林的詩歌。其中,班雅明在〈譯者使命〉(“Die Aufgabe des Übersetzers”)中更將賀德林推至崇高的地位。阿多諾在〈並列〉(“Parataxis”) 亦曾詳細解析賀德林的詩學觀。事實上,阿多諾在〈並列〉使用的闡釋方法即是挪用了班雅明在〈論賀德林的兩首詩〉(“Zwei Gedichte von Friedrich Hölderlin”)中強調的「被詩化者」(das Gedichtete)的概念。在〈論賀德林的兩首詩〉中,班雅明即以互文的方式,深度探討賀德林前後期兩首詩:〈詩人勇氣〉(“Dichtermut”)與〈愚昧〉(“Blödigkeit”)之間所展現的密切、演化、且互為整體的關係。因此,本論文擬以此篇文章為重要的閱讀文本,期能在梳理本文的過程中,藉著班雅明對賀德林的解讀,在哲學與藝術批評的面向上更添對賀德林詩歌的賞析,亦期能對班雅明的藝術批評及翻譯論述獲得更多的啟發與補充。

    多「源」改編:《返校》電影的改編
    • 黃美馨
    • 編譯論叢  18(1)  2025/03

    【Abstract】This essay delves into an exploration of the intersection and interaction of adaptation and history in the context of the Taiwanese film Detention, which is based on a video game of the same title. The narrative, set against the backdrop of Taiwan’s martial law, invites its audience to confront this dark chapter in Taiwan’s history. The study focuses on the pluralities inherent in such an inter-semiotic translation at both the textual and contextual levels, in terms of the sources, textual meanings, and audience’s reception. Detention might be primarily a game-to-film adaptation, but the relationship between the game (what one might think of as source text) and the film (what one might think of as target text) is far from straightforward. The film incorporates multiple sources other than the game, including film traditions and historical references, to create a multi-layered narrative. In the same vein, textual meanings and reception shift in accordance with the audience’s experience and ideological inclinations, among other factors, showing that the interpretation of a particular text, in this case, Detention, is not merely a reflection of history but is deeply rooted in the evolving present and the changing dynamics of Taiwanese society. Ultimately, Detention prompts a reevaluation of the hegemony of History and advocates for a view of histories in the plural. Challenging this hegemony also allows one to problematize the binary polarization of source/text, history/literature, and victim/victimizer, in the process acknowledging the inherent complexities of these explorations and underscores the value of initiating dialogues about historical trauma and memory.【中文摘要】本文探討改編自同名電玩的臺灣電影《返校》背後,改編及歷史的交織與互動。《返校》以戒嚴時期為背景,帶領玩家及觀眾分別透過電玩與電影,正視臺灣歷史的這個黑暗篇章。本研究重點在於探索從電玩到電影的符際翻譯,討論文本及語境層面蘊含的「多源」與「多元」。具體而言,這種多源/元性體現在「原文」、文本意義、觀眾反應各面向。雖說《返校》是電玩到電影的改編,但電玩(所謂「原文」)和電影(所謂「譯文」)之間的關係並不單純。電影除了改編電玩,同時也取材自臺灣電影史、歷史事件等,使作品層次更多元。再者,文本意義和受眾反應也隨受眾的經歷、意識形態等因素而改變,顯示受眾對文本(此為《返校》)的詮釋不僅反映歷史脈絡,而深植於流動的當下與社會的變遷。《返校》的分析可促使我們重新審視歷史霸權,同時提倡「多元歷史」的思維模式。挑戰此霸權也讓人得以挑戰原文/譯文、歷史/文學、受害者/加害者的二元對立,認知對話中所隱含的複雜性,並凸顯正視歷史創傷和歷史記憶的價值。

    • 曾秋桂;廖柏森
    • 編譯論叢  18(1)  2025/03

    查詢結果輸出

    本頁打勾 本頁全部 本次查詢全部
    TOP