臺灣翻譯碩士班翻譯科技課程開設現況調查與建議
| 篇名 | 臺灣翻譯碩士班翻譯科技課程開設現況調查與建議 |
|---|---|
| 作者 | 金瑄桓 |
| 主題 | 研究論文 |
| 刊名 | 編譯論叢 |
| 卷期 | 18(2) |
| 出版年月 | 2025/09 |
| 關鍵詞 | 翻譯科技;翻譯科技課程;翻譯教學;翻譯教學困境;教學建議;translation technology;translation technology courses;translation teaching;translation teaching dilemmas;teaching suggestions |
| 摘要 | 臺灣翻譯相關系所在面對人工智慧浪潮所做出的因應方式、速度實屬相對落後,然而臺灣翻譯相關系所的教學安排究竟有哪些面向落後仍待闡明,故本研究透過課程綱要調查、觀課與教師訪談,以及問卷調查和學生訪談,探討臺灣翻譯碩士班翻譯科技課程之現況並給與建議。結果課程名稱有效代表每門課程的內容,多數翻譯科技教師共同認為翻譯科技課程應教授電腦輔助翻譯工具,翻譯科技班級均為小班制,教師多用溝通式教學、採用真實教材、無論作業、報告與考試等評量方法均為任務導向、課堂強調討論、合作,高度符合社會建構主義的特性。同時學生對翻譯科技持開放態度,目前的教學方法確實給予學生良好的學習體驗與效果,但缺乏對科技運作原理的解釋和教學。此外,評量方法受制於課程時數,效果不盡如人意,且單一翻譯科技的學習使學生對自身的科技能力存有疑慮。因此,學生強烈支持開設翻譯科技課程,並建議擴充課程內容和教授的科技種類。從學生的回饋中可以看出,教師已達到課程和教學目標,將翻譯科技的知識和技能傳授給學生。然而課程種類單一、教學目標未能深入、班級人數受限、軟硬體設備不足、課程時數不足,以及學習僅止於課內等六大困境明顯,臺灣翻譯研究所急須增加課程多樣性、深化教學目標、設定修課人數上下限、補足軟硬體設備、增加課程時數,並強化課外學習資源,方能提供更全面的翻譯科技教育。 |
| 引用格式 | 金瑄桓 (2025)。 〈臺灣翻譯碩士班翻譯科技課程開設現況調查與建議〉。 《編譯論叢》, 18 (2), 33-74。 |
| 英文引用格式 | 金瑄桓 (2025). Survey and Recommendations on the Translation Technology Courses in the Translation and Interpretation Master’s Program in Taiwan. Compilation and Translation Review, 18(2), 33-74. |
| 檔案下載 |
