按Enter到主內容區
:::

國家教育研究院學術期刊網

:::

操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析

操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析
篇名操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析
作者向希子蒹
主題研究論文
刊名編譯論叢
卷期19(1)
出版年月2026/03
關鍵詞孫悟空豬八戒翻譯研究操縱理論Sun WukongZhu Bajietranslation studymanipulation theory
摘要
  《西遊記》是一部中國古典名著,其英文翻譯是高度複雜的系統工程,透過對孫悟空與豬八戒兩個角色名字的英譯分析可見一斑。本研究基於勒菲弗爾(André Lefevere)的「操縱理論」,對比分析李提摩太(Timothy Richard)、余國藩(Anthony C. Yu)及詹納爾(W. J. F. Jenner)三種譯本對這兩大角色名字的英譯,詳細考察各自的特點及其文化補償與缺失,以此觀察文學翻譯中的操縱行為,同時也試圖為研究《西遊記》的英譯問題尋找有效的路徑。
引用格式向希子蒹  (2026)。 〈操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析〉。 《編譯論叢》, 19 (1), 93-118。
英文引用格式向希子蒹  (2026). Translation Issues of “Sun Wukong” and “Zhu Bajie” Under the Framework of Manipulation Theory. Compilation and Translation Review, 19(1), 93-118.
檔案下載檔案下載
TOP