操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析
| 篇名 | 操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析 |
|---|---|
| 作者 | 向希子蒹 |
| 主題 | 研究論文 |
| 刊名 | 編譯論叢 |
| 卷期 | 19(1) |
| 出版年月 | 2026/03 |
| 關鍵詞 | 孫悟空;豬八戒;翻譯研究;操縱理論;Sun Wukong;Zhu Bajie;translation study;manipulation theory |
| 摘要 | 《西遊記》是一部中國古典名著,其英文翻譯是高度複雜的系統工程,透過對孫悟空與豬八戒兩個角色名字的英譯分析可見一斑。本研究基於勒菲弗爾(André Lefevere)的「操縱理論」,對比分析李提摩太(Timothy Richard)、余國藩(Anthony C. Yu)及詹納爾(W. J. F. Jenner)三種譯本對這兩大角色名字的英譯,詳細考察各自的特點及其文化補償與缺失,以此觀察文學翻譯中的操縱行為,同時也試圖為研究《西遊記》的英譯問題尋找有效的路徑。 |
| 引用格式 | 向希子蒹 (2026)。 〈操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析〉。 《編譯論叢》, 19 (1), 93-118。 |
| 英文引用格式 | 向希子蒹 (2026). Translation Issues of “Sun Wukong” and “Zhu Bajie” Under the Framework of Manipulation Theory. Compilation and Translation Review, 19(1), 93-118. |
| 檔案下載 |
