按Enter到主內容區
:::

國家教育研究院學術期刊網

:::

Linguistic and Cultural Analysis of 1 Corinthians 7:36-38 in Translation

Linguistic and Cultural Analysis of 1 Corinthians 7:36-38 in Translation
篇名Linguistic and Cultural Analysis of 1 Corinthians 7:36-38 in Translation
作者Nathanael Xuesheng Wang(王學晟)
主題研究論文
刊名編譯論叢
卷期19(1)
出版年月2026/03
關鍵詞customsexegesishistorical criticismvirginsocial context習俗釋經歷史批判處女社會背景
摘要
  1 Corinthians 7:36-38 is one of the most challenging texts in the New Testament, and its intriguing nature has led many scholars over the centuries to work on interpreting it. The primary issue lies in the relationship between “τις” and “τὴν παρθένον αὐτοῦ” in 7:36. In this paper, I review the three main interpretations that scholars have proposed over the last two thousand years: Virgines Subintroductae, fiancé-fiancée, and father-daughter. By comparing the various forms of exegesis, I find that each interpretation has its own merits and shortcomings from linguistic and logical perspectives. In light of this, I reinterpret the passage based on the text, context, and social context. Comparatively speaking, the father-daughter interpretation is the most persuasive of the three because it conforms to both Pauline theology and teachings, as well as Roman law and the cultural customs of 1st-century Roman-colonized Corinth.
【中文摘要】
  哥林多前書第七章36—38節是新約聖經中最難解的經文之一,歷來眾說紛紜,吸引了許多學者致力於闡釋其意涵。論釋的焦點在於經文中「有人」與「他的處女」之間的關係。本文旨在回顧過去兩千年間學者們提出的三種主要詮釋路徑:「靈性婚姻說」、「未婚夫婦說」和「父女關係說」。透過比較分析各種詮釋觀點,本文發現從語言學和邏輯學的角度而言,每種解釋皆有其優勢與侷限。有鑑於此,本文嘗試根據經文本身、上下文脈絡以及當時的社會文化背景重新解讀此段經文。經過評估,本文認為相較之下,「父女關係說」是三種詮釋中最具說服力的,因其不僅符合保羅的神學教義,也與第一世紀羅馬殖民地哥林多的法律規範及文化習俗相契合。
引用格式Nathanael Xuesheng Wang(王學晟)  (2026)。 〈Linguistic and Cultural Analysis of 1 Corinthians 7:36-38 in Translation〉。 《編譯論叢》, 19 (1), 171-208。
英文引用格式Nathanael Xuesheng Wang(王學晟)  (2026). 哥林多前書第七章36—38節譯文的語言和文化分析. Compilation and Translation Review, 19(1), 171-208.
檔案下載檔案下載
TOP